Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Любительский

ПЕРЕВОДЫ из англоязычной поэзии

Начало

16.02.2022 08:50

Окончание

26.02.2022 20:50

Тип
     
Завершен

О конкурсе

Друзья!

Приглашаем вас принять участие в конкурсе переводов уже опубликованных стихов.


Тема: "ПЕРЕВОДЫ из англоязычной поэзии”.


Стихи без ограничения по жанру и выбору автора оригинала.


Только переводы, не принимавшие ранее участия в конкурсах Поэмбука.


ОФОРМЛЕНИЕ РАБОТЫ:

  • Портрет автора оригинала;

  • Информация об англоязычном поэте (биография, что писал, какие известные стихотворения);

  • Оригинал стихотворения. Количество строк от 12 до 40. Возможны отклонения, но в разумных пределах;

  • Перевод стихотворения. Возможны отклонения от оригинала по числу строк и формальным признакам;

Допускается оставлять комментарии/ссылки по поводу перевода отдельных слов и устойчивых выражений (идиом) в контексте данного стихотворения.


Требования к текстам:

  • художественность, образность;

  • отсутствие банальностей в поэтическом инструментарии.


К участию в конкурсе не будут допускаться произведения с низким художественным уровнем.


Перед отправкой конкурсная работа должна быть проверена автором на грамотность и оформлена по всем правилам!

  • ОДНА попытка! Вторая – на усмотрение модератора.

  • КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ОБЯЗАН проголосовать за ВСЕ работы!

Приветствуются комментарии как со стороны участников, так и со стороны читателей!


Стихи с ненормативной лексикой, на политические темы, каким-либо образом нарушающие правила морали, этики, а также действующее законодательство РФ приниматься не будут.


ВНИМАНИЕ!!! Основная модерация будет проходить в буферное время.


Авторам — вдохновения!

Читателям — удовольствия от прочтения!


Призы

1 место

× 15

2 место

× 10

3 место

× 5


ХЛАДНОЕ ЖЕЛЕЗО, ПЕРЕВОД ИЗ Р. КИПЛИНГА
Figaro Figaro
Figaro Figaro
4.61
Pilgrim's progress / Путь странника
Сапёлкин Дмитрий
Сапёлкин Дмитрий
4.46
Яд прошлого
Kaibē
Kaibē
4.46
Такие разные глаза
ШаГаНэ
ШаГаНэ
4.45 4
В горах моё сердце
Карыч
Карыч
4.4 5
Нарцисс, влюбленный в собственное лето
Соловьев Игорь
Соловьев Игорь
4.38 6
Закат в конце февраля
Пекарж Наталья
Пекарж Наталья
4.33 7
Крики рыночных торговок (Market Women’s Cries)
Таисия Туманова
Таисия Туманова
4.31 8
Сезоны, Томас Харди
Волынец Елена
Волынец Елена
4.31 9
Не стой...
Ларионов Михаил
Ларионов Михаил
4.3 10
В. Шекспир. Сонет 147
Павлин Смородин
Павлин Смородин
4.29 11
Сон во сне
Семецкий Юрий
Семецкий Юрий
4.28 12
Блюз беженцев (Refugee Blues)
Гоммерштадт Владимир
Гоммерштадт Владимир
4.28 13
Чарльз Косли "Я — солнце"
Александр Герасёв
Александр Герасёв
4.27 14
Помнишь ли ты заходящее солнце?
Колина Светлана
Колина Светлана
4.25 15
Роберт Уильям Сервис
Нестерова Татьяна
Нестерова Татьяна
4.25 16
Шекспир. Сонет 66
Троицкая Ирина
Троицкая Ирина
4.21 17
САРА ТИСДЕЙЛ. И прольются дожди
Роман Дин
Роман Дин
4.21 18
#перевод Rudyard Kipling The Lovers’ Litany
Вероника
Вероника
4.19 19
СМЕЮЩАЯСЯ ПЕСНЯ
Евстратова Елена
Евстратова Елена
4.16 20
Четыре ветра. Сара Тисдэйл
Татьяна Постникова
Татьяна Постникова
4.12 21
"The Stranger" ("Чужак")
Сергей Романов
Сергей Романов
4.09 22
Пятнадцатилетняя
Ирина Полюшко
Ирина Полюшко
4.06 23
Тот, кого он убил
Sea More
Sea More
4.06 24
СОННОЕ. Кэрол Энн Даффи
Galatheya (БУЛГАКОВА)
Galatheya (БУЛГАКОВА)
4.05 25
Зов
Folin D
Folin D
4.03 26
Алхимия любви
Нечаев Валерий
Нечаев Валерий
4.03 27
Emily Dickinson 378 Перевод
Зинякова Ольга
Зинякова Ольга
4 28
Вглубь (Into My Own)
Трудлер Алекс
Трудлер Алекс
3.93 29
Оскар Уайльд, "Каждый убивает то, что он любит"
Стэн ГОЛЕМ
Стэн ГОЛЕМ
3.9 30
Неизлечимая болезнь. У. Шекспир, сонет 147
Старцев Леонид
Старцев Леонид
3.9 31
Осень
Павел Милентьев
Павел Милентьев
3.9 32
When I'm Sixty-Four
Головченко Богдан
Головченко Богдан
3.82 33
GEORGE S. DAVIS - SIXTEEN TONS
Selmarill
Selmarill
3.81 34
WHERE THE WILD ROSES GROW - ГДЕ РАСТУТ ДИКИЕ РОЗЫ
Алекс Грек
Алекс Грек
3.81 35
Thomas Stearns Eliot. Morning at the Window. Томас Стернз Элиот. Утро в окне.
Ганс Сакс
Ганс Сакс
3.8 36
An Old Story
Ляхов Владимир
Ляхов Владимир
3.75 37
"And you my love" by Chris Rea (перевод)
Nikolska Mary
Nikolska Mary
3.71 38
"...my Italia..."
Роми
Роми
3.7 39
Poets of the Fall - False Kings (эквиритмичный перевод)
Потапов Андрей
Потапов Андрей
3.7 40
Джордж Элиот. О, если б я могла примкнуть к невидимому хору...
Владимиров Евгений
Владимиров Евгений
3.68 41
ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ №5…
Любецкий Виктор
Любецкий Виктор
3.67 42
Отзывы
Уважаемые Авторы! Пожалуйста, читайте внимательно условия конкурса! Там ясно изложены требования к оформлению работ. Всем творческих успехов!
Можно ли разместить для начала оригинал текста и его перевод? В случае принятия в конкурс, добавить требуемую по условиям информацию.
Павел Милентьев, нет... Оформить работу нужно согласно прописанным условиям. А именно, портрет - биография автора оригинала - оригинал текста - авторский перевод на русском языке.
Павел Милентьев, попытка одна, поэтому информацию об авторе оригинала необходимо разместить сразу же.
Добрый Доктор Бармалей, ... и кратко)))
16.02.2022
А подстрочник разве не требуется? Конкурс только для авторов, владеющих английским?
L.K. Элла, в конкурс не треб., но можете попросить автора добавить подстрочник (т.с. для читателя) или закинуть после в комменты (по желанию).
L.K. Элла16.02.2022
СВЕТЛАНА, спасибо.)
Figaro Figaro18.02.2022
СВЕТЛАНА, Ох... ну тогда потом в комменты закину.
Figaro, как вариант. Все для читателя)
16.02.2022
"Друзья! Приглашаем вас принять участие в конкурсе переводов уже опубликованных стихов". Как понимать: "Уже опубликованных стихов"? Уже опубликованных стихов оригинала или уже опубликованных собственных стихов перевода этого оригинала? Добавление своих опубликованных стихов, со своей страницы заблокировано. Но всё же. "Опубликованный стих оригинала" довольно избыточное требование. Где можно найти, неопубликованный, в таком случае, не понимаю.
Selmarill, понимать предлагаю так... новые работы не требуются... Если есть переводы на л/с соответствующие заявленной теме, можете присылать))) Достаточно скопировать текст и вставить в спец. форму. в качестве примера: https://poembook.ru/poem/2690220-Rudyard-Kipling-I-Keep-Six-Honest-perevod Сразу обращаю внимание и на то, что принимаются "Стихи без ограничения по жанру и выбору автора оригинала".
16.02.2022
Считается ли уэльский (валлийский) язык англоязычным?
Карыч, считается ли украинский язык русскоязычным? )) Стихи и поэзия могут быть англоязычными, но не языки. Переводы англоязычной поэзии = переводы с английского.
Ирина, но мы как-то привыкли считать Бернса англоязычным, хотя почти все стихи им написаны на шотландском (который называют диалектом, но сам Бернс считал языком). Так что ежели найдутся знатоки - шотландского (гэльского) и валлийского - вперед. Ежели что - Гугл нам в помощь
Пиня, язык не может быть -язычным. Вопрос был задан именно так. Грамотно было бы спросить, можно ли принести переводы с такого-то и такого-то языка, диалекта и так далее. Я преимущественно пишу на русском языке, но у меня есть стихи на английском и китайском. Означает ли это, что переводы моих стихов с китайского или английского должны участвовать в конкурсе переводов с русского, на том основании, что я преимущественно русскоязычный поэт? Конечно, это ваше дело, принимать ли переводы с шотландского или валийского на конкурс переводов АНГЛО-язычной поэзии, но если подходить к вопросу по существу, то это всё же разные языки. И задание конкурса формулируется –– "принимаются переводы из англоязычной поэзии". Не поэтов, а именно поэзии, то есть, поэзии, написанной на английском языке.
Ирина, я преклоняюсь перед Вашим умом и знаниями. Но давайте проявлять чуть больше гуманности, терпимости. Конкурс у нас любительский, даже без жюри. Да и ресурс - скорее социальная сеть, чем профессиональный клуб. Жесткость формулировок к месту в научной дискуссии. А в обсуждениях любителей допустима и некоторая свобода, приблизительность. В общем, попробуем быть чуть добрее друг к другу!
Пиня, а я и не была зла. Не понимаю, к чему вы меня призываете. Но понимаю, что должна чаще проходить мимо. Что ж, так впредь и буду поступать.
Доброго дня, уважаемые участники конкурса переводов из англоязычной поэзии! Как я вижу по присланным работам, вам нравятся стихотворения из различных эпох и стран. Это хорошо, потому что наш конкурс и предполагает некое ассорти, показывающее, что мы то, чем мы живём. И, в частности, переводим. Однако напомню условия: портрет автора -- об авторе -- оригинал -- перевод. Приводить ЧУЖИЕ переводы, особенно без указания автора -- НЕприемлемо! Если ваш перевод достаточно вольно передаёт оригинал, или это перевод стихотворения из прошлых эпох, где язык достаточно сильно отличается от современного, будьте готовы объяснить это в комментариях под работой. Что ж, всем удачи и хороших поэтических и переводческих находок!
Волжская словница, поменяла местами оригинал и перевод. Снова переслала в конк. Спасибо!
А переводы текстов популярных песен на английском - можно?
Алекс Грек, можно. Ограничений нет)
19.02.2022
Куда-то опять две работы дели))
Figaro, иногда авторам необходимо внести поправки... или устранить мелкие недочеты/шероховатости. Без этого никак))
Итак, время приёма работ подходит к концу. Желающих подать свои стихи - переводы в конкурс просим поторопиться. Совсем немного осталось до буфера /старта голосования. На данный момент подано - 43 работы. ___________ В конкурс подано - 50 работ. Из них принято - 42 работы. Отклонено по разным причинам - 8, в т.ч. без права переподачи. Тем кому отказано, просьба не расстраиваться. Такое случается. Напоминаем: Для ВСЕХ участников голосование за ВСЕ работы обязательно! Всем приятного прочтения...
Уважаемые Авторы! Истекает время приема работ. Теперь дело за Вами. Напоминаю Вам, что жюри - это Вы,- вы все. Принимая участие в этом конкурсе Вы приняли и условие судить прочих участников. И от Вас во многом зависит конечный результат нашей совместной работы. А результат - это публичное признание Ваших талантов. Многие принятые переводы содержат оригинальную трактовку переводимых текстов. Допустимо и некоторое (разумное) отступление от формы оригинала, например по количеству строк или рифмовке. Вы можете критиковать такой подход, особенно когда он ухудшает восприятие текста читателем. Оригинальность ведь не самоцель, а только средство поэтического видения. Критические рецензии приветствуются. Но проявляйте уважение друг к другу, потому что поиски новых методов и трактовок необходимы для развития поэзии. Ваше право учитывать или не учитывать любые ошибки/неточности и пр. огрехи при выставлении баллов. Хотелось бы максимум объективных рецензий. Не обязательно хвалебных: похвалу Вы выскажете своей оценкой. Но обязательно корректных. Будьте культурными людьми, воздержитесь от глумления или, тем более, оскорблений. Создание грамотной рецензии — это отличная тренировка интеллекта! Жюри не должно быть щедрым или скупым на оценки. Жюри должно быть справедливым. Пожелаем всем доброго и позитивного настроя. Мы, Организатор и модераторы, надеемся на Вас! Доброй вам судейской практики!
Перевод оценивать как самостоятельную единицу или необходимо учитывать соответствие оригиналу?
Елена, как самостоятельную. Возможны допущения.
Елена, всё вкупе...)) чем ближе перевод к оригиналу по форме, или по передаче главной идеи, тем выше оценка ...)
СВЕТЛАНА, канва сюжета, конечно, должна быть сохранена, но яркие образы, которые привнесет автор, украшающие и подчёркивающие эмоциональную сторону оригинала, несомненно должны приветствоваться при оценивании перевода.
Итак, действие началось! В конкурс было прислано много разных работ, и их список не ограничивается одним только Шекспиром или Киплингом с Уайльдом, хотя эти авторы здесь представлены весьма широко. Есть и песни, написанные уже в двадцатом веке, и, кажется, что-то из нашей с вами современности. В любом случае — конкурс состоится. И именно от вас, дорогие читатели и участники, зависят его результаты!
Английские не переводил, в конкурсах участия не принимаю, но как-то раз перевел "Перчатку" Шиллера. Вслед за Лермонтовым и Жуковским. :) Размерность там адская. Возможно, только для немецкого уха предназначенная. Постарался сохранить её всю и максимально не искажать смысл. https://poembook.ru/poem/1904460-%22perchatka%22-%28perevod-shillera%29
А кто не проголосует за все работы, какое ждёт наказание автора?)
Вероника, не сможет принять участие в последующих конкурсах) Думаю, что каждый знает, что игра в одни ворота мягко говоря не айс)) Если есть трудности с прочтением оригинала, всегда можно запросить подстрочник у автора - участника.
СВЕТЛАНА, трудностей нет. Я про время и возможности.
Вероника, впереди целых 4 дня... "голосовать за все работы" является обязательным условием!) Всего на голосование давалось пять полных суток с учетом 10 работ на день. Отказ от... рассматривается минимум как неуважение к остальным участникам конкурса, к работе модератора.
СВЕТЛАНА, просто для информации спросила. Что ж Вы так сразу: уважение,не уважение. Сразу с выводами. Понятно, спасибо.
Вероника, выводы я сделаю после просмотра результатов голосования) Мой ответ Вам скорее предназначен для всех тех, у кого может возникнуть такой же вопрос. т.с. на опережение, на всякий на случай)))
Nikolska Mary23.02.2022
СВЕТЛАНА, ой, только сейчас осознала такую обязанность! Сколько работ надо оценить, чтоб был "зачет" мне как участнику конкурса?
Mary, в условиях есть такой малюсенький пунктик... "КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ОБЯЗАН проголосовать за ВСЕ работы!"
Nikolska Mary24.02.2022
СВЕТЛАНА, форс-мажор: бомбовые удары... Это является уважительной причиной для прекращения голосования? Так, чтобы наступило будущее и прекратилось настоящее, а я вернулась бы к углублению познания иностранных языков...
Mary, если у вас там бомбят..., то понятное дело, что в этом случае не до... Сочувствую.
Nikolska Mary25.02.2022
СВЕТЛАНА, спасибо за сочувствие! Баллистические ракеты имеют непоэтичный ритм и размер
Mary, всё это очень печально... Особенно, когда всё то хорошее, что могло нас, авторов, читателей объединять и радовать, теперь уходит на третий-... план.
СВЕТЛАНА, я не успел. По уважительной причине. За всех проголосовать. Какие санкции?
Михаил, как бы хотелось на все эти санкции забить...
СВЕТЛАНА, не успел. Убивайте...
Михаил, ... "―Нет, на это я пойтить не могу!" (с)
СВЕТЛАНА, комментарии - точно всем не успел...((
Еще один важный момент, уважаемые Авторы (а теперь и члены жюри). Очень хотелось бы прочитать, кроме объективной критики, и Ваши эмоциональные оценки. То есть насколько тронули Вас стихи вашего коллеги - автора перевода. Мы ведь все здесь по зову души. Поэтому важно: тронули ли Вашу душу прочитанные стихи.
26.02.2022
Третий раз. Однако, тенденция))) Всем спасибо, кто оценил мою работу! Были прекрасные соперники.
Figaro, поздравляю!
Figaro Figaro26.02.2022
СВЕТЛАНА, Спасибо))
По итогам: https://poembook.ru/contest/1757-perevody-iz-angloyazychnoj-poezii Всем огромное спасибо!
26.02.2022
Неожиданно. Первый мой в жизни перевод и сразу 5-е место. Спасибо всем, отличный конкурс.
Figaro Figaro26.02.2022
Карыч, Поздравляю!) Вы у меня были в фаворитах, ваша работа. Собственно, все мои пятерки в ТОПе.
Карыч26.02.2022
Figaro, спасибо, приятно!
Карыч, "Первый мой в жизни перевод" и это замечательно!
Карыч26.02.2022
СВЕТЛАНА, спасибо!)
Поздравляю победителей и благодарю всех за участие! Было здорово и очень поэтично!
Ребята, участники, простите, что не проголосовал. Я в Одессе, и у нас война. Я просто не мог морально собраться, чтобы поучаствовать как надо.
Впервые переводила стихи. Для первого раза 16 место неплохо же, правда?! Спасибо, ребятушки!
Спасибо за добрые оценки! Никак не ожидал оказаться в первой тройке. Всем мира!
27.02.2022
Спасибо всем проголосовавшим за мой перевод. Быть четвертой в конкурсе переводов с английского, здорово! Тем более , что я английский не знаю от слова совсем)))